13 décembre 2008

Xkcd en français

xkcd est une mine d'illustrations pour les enseignants en informatique, et j'ai décidé cette année d'illustrer chaque séance des TP de système/réseau que j'assure en L2 avec un dessin traduit pour l'occasion.

Les difficultés sont multiples : choisir le dessin tout d'abord. Car parmi les quelques centaines de l'auteur, Randall Munroe, il faut en trouver qui ont un rapport plus ou moins direct avec la séance du jour, et je remercie Arnaud de m'avoir fait profiter de sa mémoire et de sa connaissance pointue de xkcd pour m'éviter d'être bloqué sur la fin.

Autre problème, la traduction. Ces courtes vignettes faisant appel à un vocabulaire spécialisé sont assez difficiles à traduire en restant aussi concis. Quand il faut en plus gérer des problèmes de culture geek dont l'équivalent français n'existe pas, ça devient mission impossible. Quant au texte alternatif, c'est souvent difficile même d'y comprendre la blague.

Encore un obstacle, la réalisation. Retrouver une police de caractères qui ressemble à l'écriture - en majuscules - de Randall Munroe n'est pas évident. On trouve quelques essais ici ou . La police International Playboy, qui contient même la plupart des majuscules accentuées, donne un résultat convenable.

Enfin, dernier problème : la publication et les droits d'auteurs. Eh bien ce n'en est pas un, puisque xkcd est publié sous licence Creative Commons autorisant justement les modifications !

Alors, qu'attendent tous les geeks de France pour lancer une vraie interface collaborative de traduction d'xkcd ?

Il y a eu quelques essais, mais la plupart n'ont pas survécu à quelques dizaines de dessins. Le total, recensé ci-dessous, permet tout de même d'arriver à 11% de la BD. Mais attention, la qualité de traduction n'est pas toujours au rendez-vous :
21 45 77 86 86' 123 129 132 148 156 163 169 171 185 191 195 198 202 208 208' 218 221 224 227 231 232 233 242 244 247 275 275' 287 290 302 302' 303 307 323 327 327' 329 341 342 343 344 345 349 350 353 374 377 378 378' 385 385' 386 397 399 400 405 411 411' 414 425 425' 426 427 428 429 432 433 434 435 436 441 444 445 447 448 451 453 456 456' 469 479 488 488' 530

Si l'on veut lancer une traduction massive, l'idée serait de permettre une collaboration. Difficile si l'on travaille directement sur les images. J'ai donc préparé une interface de traduction d'xkcd en français qui fonctionne seulement en ajoutant le texte sous l'image. Ceux qui le voudront pourront ensuite créer les images, en y insérant ces textes. Pour arriver à une bonne qualité, je propose le système suivant :

  • n'importe qui peut envoyer une traduction
  • des modérateurs (moi pour l'instant, mais si je peux vous faire confiance, j'accepterai certainement de vous ajouter à la liste) se chargent de la valider pour qu'elle apparaisse sur le site, et de choisir la meilleure (et donc bye bye les robots spammeurs !).
Le système est réalisé en PHP/MySql, sur une structure très proche de celle utilisée pour le guide de Pessoa sur Lisbonne. L'adaptation à d'autres langues sera donc très facile (contactez-moi si vous êtes intéressé par les sources). Et bien sûr, je compte sur vous pour proposer des traductions ! Il suffit de cliquer sur l'image voulue, puis compléter le formulaire, en utilisant éventuellement le lien vers l'image originale pour l'avoir sous les yeux pendant la traduction. Et surtout n'oubliez pas l'infobulle, qui apparaît quand on laisse traîner la souris sur l'image !


Alors bien sûr, vous allez me dire que la traduction des xkcd est un peu inutile, vu que la connaissance de l'anglais fait partie de la culture geek. Ce n'est pas complètement faux. Un sondage a été organisé cette année pour évaluer la familiarité avec l'outil informatique de tous les entrants en licence de la Faculté des Sciences de l'Université Montpellier 2, dans le cadre d'une UE préparant à l'examen du C2I (Certificat Informatique et Internet). Un millier d'étudiants a répondu, et voici les résultats des deux questions suivantes :

Si, sur internet, vous arrivez sur une page écrite en anglais :
  • vous n'y comprenez rien
  • vous y déchiffrez quelques mots
  • vous pourriez la comprendre en cherchant le sens de quelques expressions
  • vous la lisez en comprenant la plupart des phrases
À propos du contenu de cette unité FLIN102, vous pensez :
  • que vous aurez du mal, qu'il y aura beaucoup (trop ?) de choses à découvrir,
  • que ça ira en suivant les TP, et en les travaillant en plus chez vous,
  • que suivre les TP vous suffira pour apprendre des choses et les retenir,
  • que vous connaissez déjà une bonne partie des choses enseignées en TP, mais que vous en découvrez quelques unes,
  • que suivre les TP est pour vous complètement inutile, vous savez déjà tout ou presque.

Comme vous pouvez le constater, la maîtrise de l'anglais augmente en même temps que la maîtrise de l'outil informatique. Alors peut-être que les fous d'ordinateurs continueront à se précipiter sur la version originale de la BD, et que la traduction leur servira seulement en cas de problème. Peut-être qu'ils profiteront de leur maîtrise de la langue pour faire profiter d'xkcd aux allergiques à l'informatique pour lesquels quelques planches sont tout à fait accessibles.


Episodes suivants : traduction d'xkcd et loi de Pareto (31 mars 2009), sous-titrage xkcd : 100% ! (20 avril 2010)

7 commentaires:

Anonyme a dit…

Cher collègue, je ne partage pas complètement ton avis sur la question. À savoir traduire
les vignettes xkcd pour nos chers étudiants. La principale raison étant que dans leur cursus ils seront amenés à mouliner de l'anglais que ce soit pour des documentation
de programme ou autre. Et traduire les vignettes c'est quelque part les priver d'une source de divertissement et d'enrichissement dans l'apprentissage de la langue Anglaise (qu'on ne trouve guère dans la documentation Java par exemple). La seconde raison est que ça peut entièrement discréditer l'enseignement que tu cherches à leur transmettre. J'en conviens, pas nécessairement en système et réseaux, mais en algo par exemple le voyageur de commerce n'a plus vraiment de raison d'être...

Philippe a dit…

Je pense au contraire que quelques vignettes traduites leur donneront envie d'aller voir l'original (qui était toujours en lien sur la page), et d'y découvrir l'intégralité des dessins. En outre, même si tous les dessins étaient traduits, il est clair que le résultat obtenu est toujours moins bon que l'original. Ca apparaît actuellement en filigrane dans l'avertissement en haut à gauche du site, peut-être renforcerai-je ce message...

Quant au problème de fond, Randall Munroe sait tout à fait de quoi il parle, et ses dessins me semblent toujours avoir un message positif. A l'enseignant de le mettre en valeur ! Le dessin que tu cites est d'ailleurs extrêmement intéressant, son message porte sur l'adéquation entre des méthodes exactes et générales, et la résolution de problème réels, puisque des "astuces" peuvent permettre de résoudre le problème autrement. Certaines astuces sont aussi étudiées en informatique théorique : restrictions ajoutées aux instances pour coller à la réalité (complexité paramétrée), algorithmes d'approximation, heuristiques...

En l'occurrence, pour e-bay, c'est une autre astuce : le problème a été modélisé par un voyageur de commerce, qui oblige à passer exactement une fois par noeud, alors que rien n'oblige dans la vraie vie à ne pas repasser par un même endroit. Première leçon, il faudrait donc utiliser une modélisation en Problème de tournées de véhicules. Seconde leçon, ce problème théoriquement difficile se résoud facilement dans un graphe qui contient des arêtes de coût très faible entre le noeud La Poste et les noeuds clients (et donc cette restriction sur les instances assure que la solution optimale passe par La Poste :p).

Ta Mère a dit…

Je suis une grande fan de xkcd, même si j'avoue que certaines planches restent obscures, tant ma connaissance en informatique ne s'étend pas à tout ce qui est développement poussé. En revanche, ma connaissance en anglais est quant à elle, plus qu'honorable sachant que j'ai fait une fac d'anglais et que ma matière forte, c'était la version.

Je me suis donc permise de porter ma pierre à l'édifice en m'imposant les choses suivantes : ne traduire que ce que je comprends, et dans la mesure du possible, je trouve drôle.

Et mes traductions sont plus des "adaptations" pour que ça passe mieux au niveau de la lecture.

Philippe a dit…

Merci beaucoup ! On arrive à 43%...

Anonyme a dit…

Impossible de poster une traduction sur lirmm :
Parse error: syntax error, unexpected '}', expecting ',' or ';' in /auto/gambette/www-docs/xkcd/send.php on line 134

Ma prose s'en est trouvée bien frustrée...

Anonyme a dit…

Je n'arrive pas a poster une correction pour 1337 : Part 3 :
Parse error: syntax error, unexpected '}', expecting ',' or ';' in /auto/gambette/www-docs/xkcd/send.php on line 134

Philippe a dit…

Argh ! Voilà pourquoi rien n'arrivait depuis quelques jours. Désolé pour votre trad, et toutes les autres qui se sont perdues comme ça ! C'est maintenant réparé.